Komáři (Czech)
Jsou srdce těžká, která v žití šeru jen mezi hvězdami kdes najdou družky; jsou ta, jimž stačí lesk barevné stužky, a skáčou přes ni jako v Gulliveru.
A veselá to podívaná věru, jak na velbloudy rostou malé mušky a vypínají v slunci křídla, růžky a vždycky udělají karriéru!
Jen tiše, zvolna, nikde přímé slovo; – však Fortunu si za šos chytnou zdrávi. Co do těch srdcí těžších nad olovo!
to Somnambuly, Don Quijoti bludní: ti utonou jako ten kámen v studni, a komár pluje na stebélku trávy. Uploaded by | Efraim Israel |
Publisher | ELTE Szláv Filológia Tanszék |
Source of the quotation | Cseh költők antológiája |
Bookpage (from–to) | 356 |
Publication date | 2016 |
|
Szúnyogok, muslincák (Hungarian)
Van nehéz szív, s az, az éjbe kiverten, csak a csillagok közt találna társra; másnak elég egy rendjel csillogása, azért ugorna, mint a Gulliverben.
Nevettemben a könnyem is kiserken, ha lelek szúnyoglepte dromedárra: mindnek a csápja, szárnya égre tárva, s már várja is mindet a karrier fenn.
Csak halkan, csak nyíltan sohase szóljon, csak Fortunát ragadja csápja vállon. Mit neki szív, mely nehéz mint az ólom!
Mit neki alvajárók, Don Quijoték! Elnyeli a víz az efféle kópét – szúnyog, muslinca úszik szalmaszálon.
Uploaded by | Efraim Israel |
Publisher | ELTE Szláv Filológia Tanszék |
Source of the quotation | Cseh költők antológiája |
Bookpage (from–to) | 357 |
Publication date | 2016 |
|